Αιώνες πριν εσύ
ήσουν ένα φωτεινό
αντικλείδι που ανοίγει
τις πύλες του
Αιώνιου, ήσουν
μια ιστορία πέρα
από την ιστορία, μία ζωή
μυθοποιημένη.
Να φοράς λεκτικά
σχήματα που αγαπώ
και συγκλονιστικές
εκμυστηρεύσεις που αρέσω.
Πού κατοικεί η
ψυχή σου τώρα
που κι εγώ ταξιδεύω
που κι εγώ ταξιδεύω
αθώος και αδαής
από συμβολικό
ουρανό;
Η προτομή σου
είναι μνήμη, κάρβουνο
αναμμένο. Καθώς
χρεμετίζουν τα
άλογα της νύχτας
της Παρασκευής και το πρωί
της Παρασκευής και το πρωί
θα τετερίζουν
πουλιά
έτσι όπως και εσένα τότε θα σε συγκινούσαν..
έτσι όπως και εσένα τότε θα σε συγκινούσαν..
Πάρος 29.3.2013


leí la traducción y me parecieron muy bellos algunos versos que logro entender y éste del final más aún: Así como usted entonces me conmovió ..
ΑπάντησηΔιαγραφήUn abrazo,
...αρμονικό δέσιμο!
ΑπάντησηΔιαγραφήπού στόχευες, πάλι;
Χαιρετισμούς,
Υιώτα
αστοριανή, ΝΥ
εξαιρετικό ποιήμα
ΑπάντησηΔιαγραφήωραίο το βιβλίο για τον ΑΡΧΙΛΟΧΟ εκδόσεις ΦΑΡΦΟΥΛΑΣ
συνιστάτε
ΑΣΤΟΡΙΑΝΗ
ΑπάντησηΔιαγραφήΥιώτα μου
στάθηκα στην Πάρο μπροστά από την προτομή του και άφησα τον νου μου να σκεφτεί..
έτσι απλά γεννήθηκε αυτό..
ένα κομμάτι χαρτάκι στην τσέπη μου κι ένα μολύβι με βοήθησε..
Φιλιά πολλά!
akrat
ΑπάντησηΔιαγραφήακούω πάντα τις υποδείξεις.
το βιβλίο ήδη το παρήγγειλα.
Του Κωστόπουλου φαντάζομαι λες..
Ευχαριστώ για τα καλά λόγια!
Paty Carvajal
ΑπάντησηΔιαγραφήpobre traducción siempre será una herida.pero un versículo trae la primavera en el corazón.besos dulces.